<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>～英語の格言～</title>
  <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://kakugen.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>1日1格言
人生を豊かにする格言を届けます！</description>
  <lastBuildDate>Sun, 16 Dec 2012 05:51:50 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>サイト紹介</title>
    <description>
    <![CDATA[このサイトは英語の格言や名言を集めています。<br />
人生を豊かにできる名言やちょっとしたユーモラスな格言などを紹介していきます。<br />
<br />
格言や名言を通して<br />
英語的な発想や考え方が身についたらいいですね♪<br />
]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E7%B4%B9%E4%BB%8B</link>
    <pubDate>Tue, 31 Dec 2019 15:00:00 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/2</guid>
  </item>
    <item>
    <title>Love is blind</title>
    <description>
    <![CDATA[Love is blind<br />
<br />
意味：<br />
「恋は盲目」<br />
<br />
■単語<br />
love：愛<br />
blind：目が見えない<br />
<br />
直訳も同じですね。<br />
<br />
恋をすると相手の嫌な部分が認識できないように<br />
脳が制御するようです。<br />
いずれその効果が薄れてきたときが倦怠期になるようです。<br />
盲目のうちも幸せですが嫌な部分を受け入れてこそが真の幸せだと思います。<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/love%20is%20blind</link>
    <pubDate>Tue, 25 Dec 2012 05:45:51 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/11</guid>
  </item>
    <item>
    <title>History repeats itself</title>
    <description>
    <![CDATA[History repeats itself<br />
<br />
意味：<br />
「歴史は繰り返す」<br />
<br />
■単語<br />
history：歴史<br />
repeat：繰り返す<br />
itself：それ自身<br />
<br />
直訳すると、<br />
「歴史はそれ自身を繰り返す」<br />
でしょうか。<br />
<br />
いつの時代もかわらず言われ続けているこの言葉<br />
でも繰り返してしまう人のサガ<br />
歴史に学ぶ人が少ないことに驚きです。<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/history%20repeats%20itself</link>
    <pubDate>Mon, 24 Dec 2012 05:42:39 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/10</guid>
  </item>
    <item>
    <title>Health is wealth</title>
    <description>
    <![CDATA[Health is wealth<br />
<br />
意味：<br />
「健康は富にも勝る」<br />
<br />
■単語<br />
health：健康<br />
wealth：富、財産<br />
<br />
直訳すると、<br />
「健康は財産だ」<br />
でしょうか。<br />
<br />
健康であることがいかに大事であるか<br />
なかなか人は気づかないものです。<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/health%20is%20wealth</link>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2012 05:39:27 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/9</guid>
  </item>
    <item>
    <title>sour grapes</title>
    <description>
    <![CDATA[sour grapes<br />
<br />
意味：<br />
「負け惜しみ」<br />
<br />
■単語<br />
sour：すっぱい<br />
grape：ぶどう<br />
<br />
直訳すると、<br />
「すっぱいぶどう」<br />
でしょうか。<br />
<br />
もともとはイソップ童話の狐と葡萄からきています。<br />
簡単に説明すると、狐が木の上の葡萄を見て<br />
（自分が届かないから）あの葡萄は酸っぱいんだ<br />
と負け惜しみを言ったことからきています。<br />
]]>
    </description>
    <category>イディオム</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%82%A4%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%AA%E3%83%A0/sour%20grapes</link>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2012 05:34:14 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/8</guid>
  </item>
    <item>
    <title>forgive and forget</title>
    <description>
    <![CDATA[forgive and forget<br />
<br />
意味：<br />
「水に流す」<br />
<br />
■単語<br />
forgive：許す<br />
forget：忘れる<br />
<br />
直訳すると、<br />
「許し、忘れる」<br />
でしょうか。<br />
<br />
英語で謝罪されたときなどに<br />
こういえるとかっこいいですね！<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/forgive%20and%20forget</link>
    <pubDate>Fri, 21 Dec 2012 05:31:12 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/7</guid>
  </item>
    <item>
    <title>Jack of all trades, master of none</title>
    <description>
    <![CDATA[Jack of all trades, master of none<br />
<br />
意味：<br />
「器用貧乏」<br />
「多芸は無芸」<br />
<br />
■単語<br />
jack：ジャック（日本で言う太郎的なもの）※ある人くらいの意味<br />
all：すべての<br />
trade：職業など<br />
master：熟練、名人、達人<br />
none：なにもない、誰もいない<br />
<br />
直訳すると、<br />
「すべてのことができる男は名人ではない」<br />
でしょうか。<br />
<br />
いろいろなことができる人はその分多くの時間と労力を<br />
分散させていることもあってか、ひとつに打ち込んだ<br />
人間にはなれないくらいの意味ですね。<br />
もちろん例外もいると思いますが。<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/jack%20of%20all%20trades-%20master</link>
    <pubDate>Thu, 20 Dec 2012 05:20:45 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/6</guid>
  </item>
    <item>
    <title>bad news travels fast</title>
    <description>
    <![CDATA[bad news travels fast<br />
<br />
意味：<br />
「悪事千里を走る」<br />
<br />
■単語<br />
bad：悪い<br />
news：知らせ、ニュース<br />
travel：旅をする、伝播する<br />
fast：速く<br />
<br />
直訳すると、<br />
「悪いニュースは速く伝わる」<br />
でしょうか。<br />
<br />
いい知らせはなかなか伝わらなかったり、<br />
悪い知らせはどうしてもゴシップ感が出てくるので人の口にも<br />
上りやすいのだと思います。<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/bad%20news%20travels%20fast</link>
    <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 05:12:46 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/5</guid>
  </item>
    <item>
    <title>fight fire with fire</title>
    <description>
    <![CDATA[fight fire with fire<br />
<br />
意味：<br />
「目には目を（歯には歯を）」<br />
<br />
■単語<br />
fight：戦う<br />
fire：火<br />
<br />
直訳すると、<br />
「火には火で戦う」<br />
でしょうか。<br />
<br />
古くはメソポタミアのハムラビ法典からきています。<br />
もともとこの格言（法律）は復習をやり過ぎないように<br />
という意味でした。<br />
<br />
さて、この格言にもその精神は受け継がれているのでしょうか？<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/fight%20fire%20with%20fire</link>
    <pubDate>Tue, 18 Dec 2012 05:06:20 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/4</guid>
  </item>
    <item>
    <title>Bitter pills may have blessed effects</title>
    <description>
    <![CDATA[Bitter pills may have blessed effects<br />
<br />
意味：<br />
「良薬口に苦し」<br />
<br />
■単語<br />
bitter：苦い、つらい<br />
pill：薬（錠剤など）<br />
bless：恩恵を授ける、祝福する<br />
effect：効果<br />
<br />
直訳すると、<br />
「苦い薬は効果がとてもある」<br />
でしょうか。<br />
<br />
格言は文化を表しますが<br />
こういう一般的なものはどの国もあったりします。<br />
]]>
    </description>
    <category>ことわざ</category>
    <link>http://kakugen.blog.shinobi.jp/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%8F%E3%81%96/bitter%20pills%20may%20have%20bles</link>
    <pubDate>Mon, 17 Dec 2012 05:00:50 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">kakugen.blog.shinobi.jp://entry/3</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>